Любимые Братья,
здесь мы видим пример неправильных пропорций:
вот пред нами предстает скелет ящура -
Дорогие друзья,
налево хвост в одну бесконечность,
направо шея в другую -
Дорогие Товарищи,
по середине четыре лапы, которые увязли в тине
под взгорьем туловища -
Милые Граждане,
природа не ошибается, но любит шутки:
Представляю читателям свой перевод стихотворения польской поэтессы Виславы Шимборской (р. 1923) Пани Вислава - поэтесса и литературный критик. В 1996 г. В. Шимборская получила Нобелевскую премию в области литературы. (ее произведения еще будут появляться в моем блог, следите за публикациями!)
***********************
(представляю следующий перевод поэзии Збигнева Герберта)
ЛЕВАЯ НОГА нормальная
сказал бы оптимистическая
немного коротковата
мальчишеская
с улыбчивыми мышцами
с хорошо сформированной икрой
правая
Господи помилуй -
худая
с двумя рубцами
одним вдоль сухожилия Ахилеса
вторым овальным
бледно-розовым
Окна указывающие на Запад
Видят всегда заходящее солнце,
Кое-когда звездопад,
Рассвета же никогда..
Окна стремящееся на Восток
Песней встречают встающее солнце,
Кое-когда звездопад,
Заката же никогда..
Окна мои между собою в раздоре –
Спорят они о солнца движении.
В соседних квартирах такое же горе...
Оглянись вокруг, перед Тобой мир,
который, хочешь Ты того или нет,надо пройти.
Он темный ночью. Светлый днем.
А все кошки в нем черно-белые.
Ты спрашиваешь как его называют?
Не знаю. Описать его невозможно.
В нем всегда остается что-то вне нас,
а там бессильны даже жесты рук.
В книгах мира видел я много ответов,
Я видел в жизни многое,
а в сумме - ничего.
Мое мышление строго
воротит от него.
Мои переживания-
наполнено-пусты,
а их следы отчаянья
Ты не внедришь в листы.
А чувства нежно-грубые,
которыми живу,
они, как смерть беззубые -
за ними не тужу.
Но в этой жизни радости,
и в этой жизни горести
есть вечный привкус сладости
Время от времени припоминает Pan Cogito, не без
взволнованности, свой юношеский марш к совершенству, те
отроческие per aspera ad astra. Так вот случилось с ним однажды,
когда он спешил на лекцию, что упал ему в ботинок маленький
камешек. Он ехидно поместился между живым телом
и носком. Разум приказывал избавиться от чужака, но
Представляю читателям поэзию польского поэта Збигнева Герберта (1924-98). Малоизвестного у нас и мало читаемого на родине, несмотря на народное признание. Лауреата многочисленных премий и многолетнего кандидат на премию Нобеля. Предложеные стихотворения со зборника Pan Cogito (1974).
Pan Cogito рассматривает в зеркале свое лицо
Седвласой древности блестящее творение,
Которое дала нам рейнская земля,
Всем существом своим сражается с истленьем,
Метая стрелы шпилей в облака.
Вот макрокосма символ безупречный.
Собой являет силу - Быть.
Покоится в раздумии беспечном,
Которое ничем не сокрушить.
В гармонии апсид, колонн и нефов