Шекспир о половом Тела

Аватар пользователя Дмитрий Косой
Систематизация и связи
Онтология

В сонетах просматривается любовь-страсть, подпитываемая объектом сопротивления, что не половая любовь, а платоническая, и не к женщине даже, она объект сопротивления (эффект потери Тела Матери), а к её любовнику или мужу. Но именно женщина вдохновляет гения как объект сопротивления, что явно прочитывается в сонетах, а не мужчина. Имеется только любовь к мужчине, по подобию, где половое Тела отсутствует у автора сонетов, он в содоме, и к половой любви не причастен вовсе, и женщина только муза. Гамлет особо примечателен содомом, где борьба разворачивается между мужиками, а женщины все дуры. Не случайно и Толстой был поражён бессмысленностью всех трагедий Шекспира, и был по своему прав, не учитывая что для толпы они были созданы, и сам будучи в содоме только и мог оценить языческий материал. Только появившееся шизоидное Тела во времена романтиков и могло оценить трагедии уже в другом ключе. Толстой будучи в содоме вне шизоидного Тела, ещё и поэтому гений великого мыслителя 20 века не оценён.

То, что ты обладаешь ею, - не вся моя печаль,
хотя можно сказать, что я любил ее горячо;
что она обладает тобой - вот главная _причина_ моих стенаний,
потеря в любви, которая задевает меня сильнее.
Любящие грешники [обидчики], я оправдаю вас так:
ты любишь ее, потому что знаешь, что я люблю ее,
и так же ради меня она изменяет мне,
идя на то, чтобы мой друг ради меня испытал ее.
Если я теряю тебя, то моя потеря - это приобретение для
моей любви,
а теряю ее - мой друг приобретает эту потерю.
Двое находят друг друга, и я теряю обоих,
и оба ради меня возлагают на меня этот крест.
Но вот утешение: мой друг и я суть одно, _и, значит_, -
о сладкое самообольщение! - она любит меня одного.

http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-42-ru.html Сонет 42 (подстрочный перевод)

Она - твоя, но мне ее не жаль,
Хотя потеря эта хуже пыток;
Но ты - ее, вот главная печаль.
Вот в чем невосполнимый мои убыток!

На вас обоих не держу я зла:            (Но я молчу, обоих не виня:)
Ее ты любишь, зная, что я - тоже;
Она затем тебя мне предпочла.          (Она ж, любя, обидела меня -
Что ничего мне нет тебя дороже.        (Ведь ты, любя, её одобрил всё же.)

Утратил я тебя - нашла она,
Её утратил - ты нашел счастливо:
Вы счастливы, а боль моя двойна,
Так из любви мне горе принесли вы.  (Вот так, любя, мне горе принесли вы.)

Однако же едины ты и я -
И, стало быть, любовь моя - моя!

Сонет 42 (в переводе Сергея Степанова, в скобках его же варианты)

Не в этом горе, что она твоя,
Хоть, видит бог, ее любил я свято;
Но ты - ее, и этим мучусь я:
Мне тяжела твоей любви утрата.
Но ваша мной оправдана вина:
Ты любишь в ней возлюбленную друга,
Тебе ж любить позволила она,
Любя меня как нежная подруга.
Ее теряю - радуется друг;
Теряю друга - к ней приходит счастье.
Вы с ней вдвоем - а я лишаюсь вдруг
Обоих вас во имя вашей страсти.
Но друг и я - о счастье! - мы одно:
Любим я буду ею все равно.

Сонет 42 (в переводе А.М.Финкеля)

Что ты ее имел - не в том беда!
Хотя, скажу, ее любил я нежно.
Но то, что ты ей сердцем отдался,
Тревожит скорбно сон мой безмятежный.
Изменники! Я так вас извиняю:
Ее любил ты, зная, что она
Моя: она ж тебя, мне изменяя,
В любовники взяла из-за меня.
Лишась тебя, я милой угождаю,-
Ее утратив, радую тебя:
Вы прибыли, я ж убыли считаю
И крест несу, что дали вы, любя.
Но счастье в том, что мы одно с тобою,
А значит, я один любим одною!

Сонет 42 (в переводе М. И. Чайковского)

Полгоря в том, что ты владеешь ею,
Но сознавать и видеть, что она
Тобой владеет, - вдвое мне больнее.
Твоей любви утрата мне страшна.

Я сам для вас придумал оправданье:
Любя меня, ее ты полюбил.
А милая тебе дарит свиданья
За то, что мне ты бесконечно мил.

И если мне терять необходимо, -
Свои потери вам я отдаю:
Ее любовь нашел мой друг любимый,
Любимая нашла любовь твою.

Но если друг и я - одно и то же,
То я, как прежде, ей всего дороже...

Сонет 42 (в переводе С.Я.Маршака)

Она твоя - я не о том горюю,
Хотя люблю ее я горячо.
Что ты ее - об этом слезы лью я:
Тебя утратить мне больней еще.
Изменники! вас все ж я извиняю.
Ты полюбил ее за то, что я
Ее люблю; она ж, тебя лаская,
Нежна к тебе, конечно, для меня.
Тебя утрачу - выигрыш подруги;
Утрачу ли ее - ты приобрел.
Теряю я; но вы нашли друг друга,
И ради вас мне крест мой не тяжел.
Ведь друг и я - одно, и я лелею
В душе мечту, что я любим лишь ею.

Сонет 42 (в переводе П. Краснова)

В том полбеды, что ты увел ее,
Хотя никем не дорожил я так, как ею;
Ты уведен - вот горе в чем мое:
Твою любовь утратить мне больнее.

Преступники, я оправдать вас смог:
Ее ты любишь, зная, что люблю я;
Она ж тебе вручила свой цветок,
Меня любя, в тебе меня целуя.

Уйдет она к тебе - ее лишусь,
С тобой расстанусь - друг ей достается;
Как горек мне ваш двойственный союз,
Мне одному нести сей крест придется.

Но что приятно: с другом я един,
И, стало быть, я у нее один.

Сонет 42 (в переводе С.И.Трухтанова)

Тебя я Музой называл своею,
И вдохновлен всегда был лишь тобой,
Теперь я не один - и я немею
Перед твоих поклонников толпой.

Всех разом опьянил твой взгляд галантный:
Немой запел, открыл глаза слепец,
Ученому прибавилось таланта,
Талант надел величия венец.

Но я горжусь, что лишь мое искусство
Не как у них, тобою рождено.
Они и так в поэзии искусны:
Ты не вода в их жизни, а вино.

Меня ж поднять способен ты один
К вершинам из невежества пучин.

http://shakespeare.ouc.ru/sonnet-78-ru.html Сонет 78 (в переводе С.И.Трухтанова)

Я так же часто призывал тебя
Быть Музою моих стихотворений,
Как все другие, что несут, как я,
К твоим стопам плоды их вдохновений.
Твой облик, что научит петь немого
И неуча парить за облака,
Дал силы новые искусству слова,
Удвоил мощь и грацию стиха.
Но более всего гордись моим:
В нем все - любовь, все - пламень чувства.
Ты только придал внешний блеск другим
И прелестью своей развил искусство-
Но можно ли сравнить, что сделал мне ты,
Из неуча взведя меня в поэты?

Сонет 78 (в переводе М. И. Чайковского)

Тебя я музой называл своею
Так часто, что теперь наперебой
Поэты, переняв мою затею,
Свои стихи украсили тобой.

Глаза, что петь немного научили,
Заставили невежество летать, -
Искусству тонкому придали крылья,
Изяществу - величия печать.

И все же горд своим я приношеньем,
Хоть мне такие крылья не даны.
Стихам других ты служишь украшеньем,
Мои стихи тобою рождены,

Поэзия - в тебе. Простые чувства
Ты возвышать умеешь до искусства.

Сонет 78 (в переводе С.Я.Маршака)

Ты музой был моей. Тобой одним согретый,
Такую красоту обрел мой легкий стих -
Что вслед за мной идут другие все поэты
И по моим следам несутся перья их.
Твой взор немым давал способность песнопенья,
Недвижного глупца ввысь уносил твой взор,
Ученых окрылял и, с властью Провиденья -
Талант он облекал в величия убор.
Гордясь мной более, чем прочими певцами,
Им дал ты лишь твой блеск. Созданье я твое;
Твоими чистыми, горячими лучами
Проникнуто насквозь все существо мое.
Искусство ты мое, а я твое созданье;
Моё невежество вознес ты в сферу знанья.

http://www.shekspir.info/…/sonetyi_raznyie_pe…/78-i4052.html Сонет 78 (в переводе И.Гриневской)

Связанные материалы Тип
неравный брак Дмитрий Косой Запись
Шекспир о шизоидном Тела Дмитрий Косой Запись
объект сопротивления по Фрейду Дмитрий Косой Запись
объект сопротивления Гамлета Дмитрий Косой Запись
Гамлет как пародия на справедливость Дмитрий Косой Запись