Философия - это синтетическое понятие, мало что означающее конкретно. Это может быть спекулятивная часть конкретной науки, слегка припудренная теология, пропаганда, интеллектуальная джигитовка перед самкой (очень часто).
Существует несколько простых приёмов препарирования философских текстов. Один из них - если Вы не понимаете какой-то УРОДЛИВЫЙ философский текст (серьёзно: раз прочли - непонятно, два прочли - непонятно, сунулись к интерпретаторам - кто в лес, кто по дрова), скорее всего автор занимается шарлатанством. Или маскирует обрыв логической нити, или лепит, что попало. Это бывает очень часто, почти у всех крупных философов. Ситуация похожа на музыку. Композитор нащупывает несколько удачных фраз, а переходы между ними залепляются акустической кашей.
Ещё добрый совет. Именно из-за предельной абстрактности у философии нет собственной терминологии (математики меня поймут). Поэтому старайтесь редуцировать философские построения до обычного языка. Яркий пример: "вещь в себе" - "вещь сама по себе".
Комментарии
Ну..., что скорее, это ещё вопрос. Может быть,например, "понималка" слабая, а обвиняют автора. Похоже на басню "Лисица и виноград"...
Те, у кого "понималка слабая", официально признаются инвалидами и находятся на попечении государства и родных. Если непонятно всем остальным, то "труд" написан и вправду шулером, скрывающим гнилую тыкву за фантиком зауми.
Р.Хабарскому.
По моему вы слишком ограничили понятие "понималка слабая" кругом только больных людей. Уверяю вас,что "армия" тех, у кого может быть понималка слабая, очень велика и среди вполне здоровых, которые даже могут быть среди пишущих разного рода диссертаций,защиты кандидатских, докторских по философии, учащих студентов и.т.д.
Посему и у Галковского, как философствующего маргинала, видится слабая понималка,т.к. он не способен увязать в определении философии как синтетическом действе бесконечное с конечным, и, как следствие, страдающем синтетической беспочвенностью в виде "бесконечных тупиков" философствования.
Воспользуемся советом автора этой фразы ("поэтому старайтесь редуцировать философские построения до обычного языка") и получим: словом "философия" обозначают множество разных понятий. И мысль сразу становится до банальности простой: кто же не знает, что есть философия и есть философия, что есть отвлеченный треп, есть обобщения высшего уровня в некой деятельности, а есть особая сфера/форма познания. Автор хотел сказать о философии, а сказал о слове "философия".
Александр, без шуток ставлю Вас, как философа, бесконечно выше, чем какой-то Галковский, потому и возражать Вам не вижу никакого смысла.
Болдачёву.
Я не думаю,что автор сказал только лишь о слове "философия". Он сказал о философии с позиции маргинала, бепочвенно философствующего. Но бывают и не маргиналы беспочвенники, например Л.Шестов.
Я очень высоко оцениваю Галковского как крупного и оригинального современного русского писателя. Но с философским дискурсом Д,Е.Галковский не знаком. И что такое философия он, конечно, не знает.
Ваш пример по поводу вещи-в-себе замечательно иллюстрирует это обстоятельство.
Игорь, Галковский наследует Розанову. Впрочем, подозреваю, что Вы и Розанова за философа не считаете.)
Конечно, не считаю.
По-моему, в немецком языке нет словосочетания "вещь в себе", а "вещь сама по-себе" - есть. Это первые русские переводчики перемудрили и подменили вполне понятное "вещь сама по-себе" на сакральное и таинственное "вещь в себе".
С переводами у нас вообще беда - "преступления против человечности", "политическая экономия" и т.д. Зато сплошная сакральность!)
Ding an sich - вещь в себе.
Ding selbst - вещь сама по себе.
С переводами у нас нет беды. У нас с читателями беда.
Действительно - с читателями беда. Я пишу про результат перевода в виде "преступления против человечности" и "политической экономии", а "читатель" в Вашем лице в ответ на мой текст пишет про свой "гитлер капут". Адресуйте, пожалуйста, гн. "читатель" свой "гитлер капут" - Алле. Это она переводила про "вещь".
Браво.
Ну раз ты такой умный, может процитируешь что-нибудь из подлинника, где Кант употребил "Ding an sich". И тем самым избавлю себя от заблуждения.
Спасибо, заранее.
Пётр Алексеевич, я вот вижу такую разницу.
Ding selbst - вещь сама. И не надо тут добавлять "по себе". То есть вещь предстаёт как Целое вне отношения с другими вещами.
Ding an sich - вещь к себе. То есть, я вижу в этом Целом - в вещи самОй, то, из чего она "сделана".
В вещи самОй есть Нечто - другая "вещь" (Ding), которая находится в отношении к себе. Находясь в отношении самОй-к-себе, образуется Целое - вещь сама (Ding selbst), которая может быть как вне отношения с другими "вещами" - истинно самОй (абсолютно), так и в отношении с другими вещами - относительно самОй (не совсем истинно самОй).
Или мне это кажется? Спасибо.
Владимир,
Ding selbst я привёл просто для сравнения с кантовской Ding an sich, которую трудно перевести иначе как вещь в себе и понять иначе как полностью замкнутую на себя самоё. Мы же говорим: "Он ушёл в себя", когда кто-то замкнулся и ни на что не реагирует, хоть цыганочку на нём пляши. А когда "Он сам по себе" - это типа самостоятельный, но вполне контактный при этом.
По-моему, вещь в себе - очень точный перевод. Если хоть раз первую Критику прочтёшь, с вещью самой по себе уже не спутаешь. А не прочтёшь - спутаешь. Как пить дать.
Да. Так и представляю, как нЕчто замкнутое, образующее "ушедшее-в-себя".
Точный, но не полный. Всё-таки "вещь-к-себе", "вещь-на-себя" - более полно отражает внутреннюю взаимосвязь. Но это уже нюансы представления. Видимо, в немецком языке "an" имеет более широкий смысл. Может охватывать (отражать) как возможность "сворачивания" в "кокон", так и возможность разворачивания из изначально (априорно) "свёрнутого" состояния.
Звиняйте!
Я, конечно, дилетант в подобных размышлениях, но все равно имею собственные толкования состояний вещи:
- "вещь в себе" - это то её состояние, в котором находилась бы вещь вне среды, т.е. то, что составляет содержание категории "обладать".
- "вещь сама по себе" - это её явления, без учета состояния среды, т.е. то, что составляет содержание категории "действовать" .
- тогда как выявить содержание категории "претерпевать" невозможно, без содержания "обладать", учета состояния среды и собственных явлений.
И это следует из динамических диф. уравнений типа: dF/dt = K*dF/dr, где левая часть есть претерпевание состояния (вещь в себе), а правая - динамика ее явлений в данной среде (вещь сама по себе), а "среда" - это нач. условия. А всякое решение таких зависимостей всегда сводится к поиску таких внешних обстоятельств (нач. условий), при которых данная вещь являла бы себя нужными для нас свойствами (явлениями).
Учёт или не учёт состояние среды по отношению к веши можно выразить в виде:
"Вещи в себе", "Вещи самой по себе", "Вещи не самой по себе" и "Вещи не в себе"(= "Другой вещи в себе")