Трудности перевода

Аватар пользователя Дмитрий

Речь пойдет не совсем о философии, хотя данная тема затрагивает проблемы понимания. Когда мы пытаемся разобраться в работах философов, мы стремимся понять их по переводу, сделанному конкретными людьми. И тогда возникает вопрос - насколько этот перевод адекватен? Я изучал, можно сказать, и до сих пор изучаю английский язык и не могу сказать, что я говорю по-английски. Я, скорее, перевожу с английского. Т.е. английский язык накладывается поверх русского языка. Когда я говорю английское слово "house", на ум приходит русское слово "дом", к которому привязан конкретный смысл. Может быть, это недостаток опыта, может быть, со временем можно привыкнуть и незаметно "отвязать" смысл от русского слова и "привязать" его к английскому. Тем не менее, трудности перевода - действительно сложная проблема, тем более, когда речь идет о переводе стихов. Как можно перевести метафору? Или ироничное высказывание? Мы работаем со словами, мы всегда начинаем с буквального перевода, а потом начинаем постепенно выстраивать, если можно так сказать, восстанавливать контекст.

И тем не менее, есть абсолютно надежный и простой способ сделать правильный, адекватный перевод. Ведь все зависит от того, на каком языке говорит сам переводчик. Почему бы не доверить перевод иностранцам? Как правило, переводы английских, французских, немецких текстов делают у нас переводчики, для которых родным является русский язык. Почему же никто не додумается попросить, например, какого-нибудь немца, знающего русский язык, перевести труды немецких философов? Поскольку немецкий для него родной, то контекст ему сразу доступен, его задача - сказать то же самое, только по-русски. Даже переводить ничего не надо.

Комментарии

Аватар пользователя deutsch

Касательно переводов с немецкого смею Вас заверить, что все старые переводы начала 20 века делались немцами, для которых немецкий был родным языком, как, впрочем, и русский. Начиная с того, что все российские монархи владели немецким, как родным, и всё их окружение нуждалось скорее в переводах с русского. В том числе и поэтому немецкий удивительно параллелен русскому, более, чем английскому. Культура высших слоёв общества было единой,они не имели проблем перевода. Большой вклад в русскую культуру и в том числе в философию внесли жившие 130 лет на юге России (сегодня - территория Украины)немецкие колонисты,среди которых известны и декабристы, и врачи, и учёные и, разумеется, зачинатели индустриализации. Их дети учились в Германии и Австрии и осуществляли связь со всем европейским прогрессом, включая европейскую философскую школу, главным образом, немецкую.

Об освоении языков в двух предложениях. После определённого возраста изучение иностранных языков переходит на логический уровень, который занимается просчётом. Дети язык не изучают, они к нему привыкают (та же ситуация, что и с плавающими младенцами:"А тонуть - это как?"), для чего не требуется подключения логики.

Аватар пользователя Дмитрий

К сожалению, не могу дать ссылку. Я где-то в интернете читал дискуссию насчет перевода "Феноменологии духа". Один из участников отстаивал свою позицию, ссылаясь на неправильный перевод. Ну да бог с ним... Понимаете, не может быть два родных языка, как не может быть две родины.

Давайте конкретно. Переводчики Гегеля: Дебольский Николай Григорьевич, Ильенков Эвальд Васильевич, Кубицкий Александр Владиславович, Столпнер Борис Григорьевич, Фохт Борис Александрович, Шпет Густав Густавович.

Я не сомневаюсь, что эти люди очень хорошо, свободно владели немецким языком и, в целом, перевод правильный, но, чтобы просто было спокойнее, пусть мне какой-нибудь Фриц переведет. Ведь было бы очень интересно послушать немецкую философию от немца, говорящего по-русски. Ведь переводить на родной язык сложнее, чем на иностранный.

Насчет последнего Вашего замечания:

После определённого возраста изучение иностранных языков переходит на логический уровень, который занимается просчётом.

Ничего не понял. Скажите, а Вы можете свободно думать на иностранном языке? Именно думать?

Аватар пользователя Софокл

Перевод это разновидность деятельности по пониманию. Можем ли мы сказать, что полностью понимаем текст, прочитанный даже на родном языке? Далеко не всегда. В языке концентрируется наше отношение к миру. Строй языка выражает особенности национального мировосприятия. Но ведь есть и специфическое индивидуальное мировосприятие. Поэтому вопрос о точности перевода, как и понимания в целом, это вопрос о проявлении общего в индивидуальном.

Аватар пользователя VSulej

Дмитрий пишет:

Давайте конкретно. Переводчики Гегеля...
<...>
...Шпет Густав Густавович.

В целом перевод "Феноменологии духа", конечно, правильный, но в деталях есть расхождения с оригиналом. Нисколько не хочу преуменьшать заслуги Густава Густавовича, однако его переводу не повредила бы редакция со стороны рядового переводчика. Такое чувство, что, будучи сам не чужд философии, Г.Г. Шпет местами отклонялся от оригинала в попытках внести ясность. Естественно, эффект в таких случаях получался обратный.

Аватар пользователя asparagus

думать на иностранном нельзя, а только переводить в уме. По этому поводу надо спросить билингвистов, как думают они? сразу на двух?

Аватар пользователя deutsch

Понимание при переводе может носить двоякий характер. Можно очень быстренько наловчиться подменять слова и выражения, т.е. делать в уме подстрочник иностранного текста или речи. Иногда скорость составления этого подстрочника настолько велика, что приравнивается к очень хорошему владению языком. Настоящее владение им заключается в непосредственном выражении мысли или состояния, неоформленной предварительно словами и изречениями из родного языка. Часто эти две разновидности выражений мысли на нематеринском языке смешаны. Я лично тоже что-то изрекаю на автомате,а что-то просчитываю. Теперь уже успеваю вложить в сообщаемую информацию некоторые эмоции и уловить оттенки интоноций. К счастью,в немецком большинство междометий и мимика совпадают, пословицы переводятся практически 1:1. В отношении одной родины - отсюда это выглядит просто смешно, "россияне" шастают по всей Европе и по всей планете, европейцы работали раньше в Америке, а теперь в Азии. Все говорят на английском, от которого у англичан уши в трубочку сворачиваются. Наши детки, которые учатся здесь в школах, с бОльшим удовольствием общаются на немецком, русский забывают, хотя он был их родным. Те, кого с малых лет учили 2-3 языкам, думают на том языке, на котором была заявлена тема. Можно услышать, например: "Я Евангелие на русском совсем не знаю", а про себя могу сказать, что я компьютер на русском не знаю. Про комп.я соображаю "окнами", а выражать своё недовольствие в случае проблем с онным предпочту на немецком или английском. Просто по инерции. По моему глубокому убеждению никто не думает словами, просто у некоторых "думание" срослось с выражением мысли в форме речи. Художники и артисты балета в словах не нуждаются, слушать их -история отдельная. Тоже своего рода перевод. Можно ведь мыслить и выражаться линиями и движениями:"Это вот так, а потом вот это." "Как классно!Точнее не придумаешь." Из той же области мультики и музыка. Последняя, правда,как правило трансферирует чистые эмоции. Есть и слова, которые занимаются тем же, но они и не претендуют на чисторазумное происхождение.

Аватар пользователя deutsch

Миронова Дагмар
[25.12.1955]
- специалист по общетеоретической философии, гносеологии, современной западной философии; переводчик философской и юридической литературы; кандидат философских наук.
Род. в г.Верле (Германия).
Окончила философский факультет МГУ (1979).
Работала старшим научным сотрудником на философский факультете МГУ.
С 1992 - научный сотрудник московского представительства фонда им. Конрада Аденауэра.
Кандидатская диссертация - "Рациональность как характеристика человеческой деятельности" (1986).
Область научных интересов - исследование в широком социокультурном контексте проблемы рациональности и ее соотношения с феноменами иррационального и внерационального в человеческой деятельности, в частности, в науке, политике, праве; исследование философской концепции К.Ясперса. Значительное место в научной деятельности Мироновой занимают переводы немецких философов на русский язык. Ею переведены работы К.Ясперса, Н.Гартмана, Х.Зайделя, К.Г.Юнга и др.
http://az-libr.ru/Persons/C8G/2d58156a/index.shtml

Немецкоязычный Гугль вообще ничего не находит на запросы типа «переводы немецких философов на русский язык» или «Философия. Переводы с немецкого на русский». Выдаёт завал богословских переводов на русский, ну и бесконечные объявления о переводах от тех, кто подзаработать желает. Закажите, заплатите, я думаю, не только знающие русский немцы найдутся, но и даже очень высококвалифицированные философы из немцев возьмутся за перевод.

Аватар пользователя Павел Маркин

трудности перевода - действительно сложная проблема, тем более, когда речь идет о переводе стихов
----------------------------------
Насколько я знаю, для поэзии эта проблема стоит не так остро, чем для прозы. В первом случае достаточно перевода по смыслу, а во втором надо переводить дословно. Но в отличие от прозы перевод надо еще и зарифмовать, но это не имеет отношения к самому переводу.